Beyond the Andes Mountains

自分が書いた文書を選択する

外国語を日常的に使うひとつの方法として、「モチベーションの自然な持続」をおさえることが大事だと感じるようになりました。
そこで、自分が書いた文章を題材にすることを思いつきました。

自分が書いた文章は、誰でもどこかに感情や、情景が残るはずです。
それを、イメージの中心において、外国語へ変形する道を進みます。

10年以上前、ぼくは17時間移動する長距離バスにのって、アルゼンチンとチリの間にある、アンデス山脈を越えていた。
アンデス山脈は大きくて、二階建ての立派なバスはとても小さく感じられた。
その場所に動物は見当たらなかった。

 

SubjectとVerbのひとまとまりで文章をわける

Subject(主語)とVerb(動詞)を対(つい)にするために、文章をどんどん刈り込んでいきます。
思い通りに。
自由に。

アンデス山脈を越えると、そこはチリだった。
その山々は大きかった。
二階建ての長距離バスが小さく見えた。
そこに動物を見つけることはできなかった。
そう。10年以上前、ぼくは確かにアルゼンチンに住んでいたのだ。

 

Subjectを拾いあげる

Subject(主語)と思っていなかったものがSubjectになることで、文章全体の雰囲気が変わります。

原文:アンデス山脈→大きくて
拾い上げられたあと:アンデス山脈→その山々は巨大→まるで僕は深海の底を進むようだった。→僕が乗るバスが、小さい魚のように思えた。

「アンデス山脈とバスの対比」が発見されることになります。

アンデス山脈を越えると、そこはチリだった。
その山々は巨大で、まるで僕は深海の底を進むようだった。
僕が乗るバスが、小さい魚のように思えた。
その場所に動物を見つけることはできなかった。
10年以上前、ぼくは確かにアルゼンチンに住んでいたんだ。

 

そして外国語へ

English

Beyond the Andes Mountains, it was Chile.
The mountains were huge, as if I was going down the bottom of the deep sea.
The bus that I ride seemed like a small fish.
I couldn’t find an animal in that place.

More than a decade ago, I certainly lived in Argentina.

Spanish

Más allá de la cordillera de los Andes, era Chile.
Las montañas eran enormes, como si estuviera bajando el fondo del mar profundo.
El ómnibus que viajo me pareció un pez pequeño.
No pude encontrar un animal en ese lugar.

Hace más de una década, ciertamente viví en Argentina.

French

Au-delà des Andes, c’était le Chili.
Les montagnes étaient énormes, comme si je descendais au fond de la mer profonde.
Le bus que je conduisais ressemblait à un petit poisson.
Je ne pouvais pas trouver un animal à cet endroit.

Il y a plus d’une décennie, j’ai certainement vécu en Argentine.