百人一首の外国語翻訳1.秋の田の 仮庵(かりほ)の庵(いほ)の 苫(とま)をあらみ わが衣手(ころもで)は 露にぬれつつ :天智天皇

原文

秋の田の
仮庵(かりほ)の庵(いほ)の
苫(とま)をあらみ
わが衣手(ころもで)は
露にぬれつつ

古語の意味

【仮庵(かりほ)の庵(いお)】
農作業のための粗末な仮小屋

【苫(とま)をあらみ】
苫(とま):スゲやカヤで編んだ菰(こも=むしろ)

【衣手(ころもで)】
和歌にだけ使われる歌語(かご):衣の袖

【ぬれつつ】
つつ:反復・継続の意味の接続助詞

現代日本語翻訳:案

a.
秋の田んぼのそばにある小屋。
その屋根の苫の目が荒いため、私の着物の袖がしだいに濡れていく。
秋の田んぼ。 そのそばの小屋。 その屋根の苫が荒い。
私の着物の袖がしだいに濡れていく。

b.
秋の田んぼ。
そのそばの小屋。
その屋根の苫が荒い。
そして、私の着物の袖がしだいに濡れていく。

c.
秋の田んぼ。
その隣の小屋。
藁葺き屋根の編み目が粗い。
着物の袖がだんだん濡れていく。

d.
秋の田んぼ。
その隣の小屋。
藁葺き屋根の藁が緩く作られている。
そして、着物の袖がしだいに濡れていく。

現代日本語翻訳:推敲

秋の田んぼの隣に建つ茅葺小屋。
屋根の藁は緩く編まれたようだ。
私の着物の袖が少しづつに濡れていくから。

英語翻訳

A thatched hut that stands next to a rice field in autumn.
The straw on the roof seems to be loosely woven.
Because the sleeves of my kimono are getting a little wetter by the minute.

フランス語翻訳

Une hutte au toit de chaume qui se trouve à côté d’une rizière en automne.
La paille du toit semble être tissée de façon lâche.
Parce que les manches de mon kimono sont de plus en plus mouillées.

スペイン語翻訳

Una cabaña de paja que está junto a un campo de arroz en otoño.
La paja del tejado parece estar suelta.
Porque las mangas de mi kimono se están mojando un poco más a cada minuto.