百人一首の外国語翻訳6. かささぎの 渡せる橋に おく霜の 白きを見れば 夜ぞ更けにける:中納言家持


原文

かささぎの
渡せる橋に
おく霜の
白きを見れば
夜ぞ更けにける

古語の意味

【かささぎの渡せる橋】
天の川。織姫と彦星を七夕の日に逢わせるため、たくさんのかささぎが翼を連ねて橋を作ったとされる中国の七夕伝説

【おく霜の 白きを見れば】
霜:天上に散らばる星のたとえ。
「月落ち烏鳴いて霜天に満つ」という唐詩(張継の作)が元

【夜ぞふけにける】
ぞ~ける:係結び
詠嘆の助動詞「けり」:連体形の「ける」

現代日本語翻訳:案

a.
カササギの翼が重なってできた橋]のような空の霜の白さを見たとき、
私は夜が更けたことを受け入れる。

b.
カササギの翼が重なってできた橋のような空の霜。
その白さを見たとき、私は夜が更けたことを受け入れる。

現代日本語翻訳:推敲

私は雲を見る。
それは、カササギの翼が重なってできた橋の霜のようだ。
その白さを見たとき、私は真夜中が来たことを受け入れる。

英語翻訳

I look at the clouds.
It’s like the frost of a bridge formed by the overlapping wings of magpie.
When I see its whiteness, I accept that midnight has come.

フランス語翻訳

Je regarde les nuages.
C’est comme le givre d’un pont formé par le chevauchement des ailes d’une pie.
Quand je vois sa blancheur, j’accepte que minuit soit venu.

スペイン語翻訳

Miro las nubes.
Es como la escarcha de un puente formado por las alas superpuestas de una urraca.
Cuando veo su blancura, acepto que ha llegado la medianoche.